The magic of literary translation, concept of literary translation, characteristics and examples
What is literary translation?
Literary translation is part of editorial translation, which encompasses the translation of all types of publishable documents: books on various subjects, magazines, etc. Specifically, literary translation, as its name suggests, focuses on the translation of works of literature, such as novels, short stories, poetry and theater.
A professional translator must also be an excellent writer since he/she is in charge of making the final text easy to read and, moreover, of keeping the same ideas that the source text intends to convey.Some translators prefer to specialize in texts that deal with more technical areas due to the difficulty they present when conveying messages or metaphors and the use of other stylistic resources that constantly appear in literary translations. Literary translation differs greatly from technical translation, which is based especially on manuals, instructions, reports, among others, which are generally aimed at a specialized audience that is limited to this particular type of text.
For this reason, it is extremely important that the use of vocabulary is appropriate, without adding so much importance to the aesthetics and style of the text.
On the other hand, in the translation of literary texts, such as novels or poems, it is necessary for the translator to have more stylistic skills, cultural knowledge and to be creative and imaginative.
Necessary characteristics for a good literary translation
1.-Proficiency in the native language
2.-Naturalness of expression
It is part of the art that the translator gives to the translation, so that it reads well and is somehow an elegant translation.
3.- Good command of the language by the translator
4.-Fidelity to the text
5.-Know how to write correctly
6.- Good time management
7.-Good handling and knowledge of technology
8.-Linguistic extensions
9.- Historical or cultural context
Examples of literary translations
Le Petit Prince by Antoine of Saint-Exupéry has been translated into more than 250 languages and its original is in French. Written in the middle of World War II, this literary work has undergone countless adaptations since its publication. Although it has undergone several translation processes, this successful work has not lost its original naturalness and fidelity, nor have its linguistic expressions.
Comentarios
Publicar un comentario